fbpx

„Confluențe culturaleˮ – cinci traducători prezintă zestrea culturală a țărilor lor

În cadrul evenimentului, cei cinci bursieri vor prezenta câte un monument istoric sau un punct de atracție turistică de importanță națională a țării din care provine fiecare. La finalul evenimentului, cei cinci bursieri desemnați câștigători – Andreoli Jessica, Silvia Storti, Jale Ismayil, Borja Mozo Martin și Ines Ferreira Reis – vor recita, în limba română, o poezie scrisă de un autor român.

Bursierii din cadrul programului de rezidențe pentru traducători în formare, oferite de Institutul Cultural Român în fiecare an, vor participa duminică, 27 august 2023, ora 14.00, la evenimentul „Confluențe culturaleˮ, care va avea loc în Sala Scoarțelor a Centrului Cultural  Palatele Brâncovenești din Mogoșoaia. 

În cadrul evenimentului, cei cinci bursieri vor prezenta câte un monument istoric sau un punct de atracție turistică de importanță națională a țării din care provine fiecare. La finalul evenimentului, cei cinci bursieri desemnați câștigători – Andreoli Jessica, Silvia Storti, Jale Ismayil, Borja Mozo Martin și Ines Ferreira Reis – vor recita, în limba română, o poezie scrisă de un autor român.

Andreoli Jessica este din Italia și va participa, în cadrul evenimentului, cu prezentarea orașului Torino. Un oraș cu o istorie lungă și densă în spate, Torino găzduiește peste 40 de muzee, monumente, galerii de artă, biserici și multe atracții de vizitat. La finalul evenimentului, Andreoli Jessica va recita poezia „Trecut-au anii…ˮ de Mihai Eminescu.

Reclame

Tot din Italia, Silvia Storti invită publicul să descopere frumusețea Lacului Como, un lac natural prealpin de origine glaciară situat în regiunea Lombardia, la o altitudine de 199 m, într-o depresiune înconjurată de munți de granit și calcar. Poezia recitată în cadrul evenimentului va fi „Lacul de Comoˮ de Vasile Alecsandri.

Jale Ismayil din Azerbaidjan va prezenta impresionanta poveste a Palatului Șirvanșahilor – complexul palatului medieval al șirvanșahilor în Baku. Palatul, care se află în centrul orașului vechi, pe un deal, a fost construit între secolele al XII-lea și al XV-lea. Complexul este împărțit în trei curți interioare, pe trei nivele. Reședința șirvanșahilor, mormântul șirvanșahului Farruh Fasar și Divan-hane⁠ se află la cel mai înalt nivel. Moscheea șahilor și alte morminte ale șirvanșahilor se află mai jos. Mormântul a fost construit din ordinul șirvanșahului Halilullah I⁠ pentru mama și fiul său. Dedesubt se află băile⁠ și rezervoarele de apă. Toate cele trei niveluri sunt înconjurate de ziduri, formând un complex. De asemenea, Jale Ismayil va recita poezia „Adamˮ scrisă de Marin Sorescu.

Borja Mozo Martin este din Spania și va prezenta lucrarea „Între memorie și uitare: monumentul Valle de los Caídos și politicile memoriei în Spania contemporanăˮ, prin care vrea să aducă în discuție un subiect pe cât de controversat pe atât de necesar pentru a înțelege societatea spaniolă contemporană în toată complexitatea sa, și anume cum se raportează spaniolii de astăzi la evenimentele traumatice care au marcat istoria lor recentă și în ce măsură regimul democratic spaniol a fost clădit pe baza unui echilibru extrem de fragil, între dorința memoriei și nevoia uitării. Poezia recitată în cadrul evenimentului va fi „Amintiri din Polonia” de Geo Bogza.

Reclame

Localizată în Belém, la 20 de minute distanță de centrul Lisabonei, Mănăstirea Ieronimilor, cel mai vizitat monument din Portugalia, poate fi descoperită, în cadrul evenimentului, în prezentarea susținută de Ines Reis. Este una dintre cele mai bune reprezentări ale stilului arhitectonic manuelin, cunoscut și ca gotic portughez. Construcția a început în 1501, comandată de Regele Manuel I. Pe locul actual al mănăstirii era un schit consacrat Fecioarei Maria și construit de prințul Henrique în 1452. Ines Reis va recita poezia „Poveste sentimentalăˮ de Nichita Stănescu.

Programul de rezidențe îşi propune formarea unei noi generaţii de traducători ai literaturii române într-un număr cât mai mare de limbi străine, precum şi o colaborare mai strânsă cu traducătorii profesionişti existenţi. În acest sens, candidaţilor selecţionaţi li se oferă posibilitatea de a petrece în România o perioadă care să le permită cunoaşterea directă a literaturii române şi a mediului care o defineşte.

Du vorba mai departe:

Lasă un comentariu

Reclame